劉荻

跟外國人說話別亂用典 中國有些讀過幾年書認識幾個字兒的人,說起話來總愛引用個典故、成語、歇後語之類的。比如網上流傳的一個段子說:讀書還是挺有用的,至少你看到一群鳥可以說“落霞與孤鶩齊飛”而不是“臥槽,這麼多鳥。”
其實我一直覺得這麼說話挺找抽的。我贊同胡適先生的“八不主義”:一、不做言之無物的文字;二、不做無病呻吟的文字;三、不用典;四、不用套語濫調;五、不重對偶,文須廢駢,詩須廢律;六、不做不合文法的文字;七、不摹仿古人;八、不避俗話俗字。
一位我很敬重的師長也是胡適先生“八不主義”的踐行者。他主持朋友追悼會的時候也拒絕葬禮上常用的那些陳詞濫調,只說“包包,我們愛你!”
中國人自己用典,只是顯得乏味陳腐而已,跟外國人說話的時候還要用典,經常會鬧出國際笑話來。
比如某人對外國人說:“我這是和尚打傘——無法無天。”結果外國人理解成他是雨中打着傘的一個孤獨僧人。倒是很有意境。 有人說這都是翻譯的鍋,歇後語不能直譯只能意譯。那麼請再看下面的例子:
某某同志:XX問題沒那麼複雜,就像小蔥拌豆腐,一清二白。
翻譯:The HK issue is not that complicated, it's actually as clear as crystal.(XX問題沒那麼複雜,就像水晶一樣清楚。)
某某同志:對了,貴國有豆腐吃嗎? 翻譯:Do you have crystal in your country?(貴國有水晶嗎?)
撒切爾:yes 翻譯:有啊…
某某同志:那是南豆腐還是北豆腐? 翻譯……………………
外交系統中也有些人喜歡對外國人飆成語,比如懸崖勒馬、枉費心機、捕風捉影、別有用心、井底之蛙、過河拆橋、仁至義盡、杯弓蛇影、混淆視聽、無事生非……再比如居高臨下、指手畫腳、不思悔改、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、自不量力……(其實這裡面很多都不是成語,不是所有四個字兒的詞都是成語。) 不過亂用成語不僅能鬧出國際笑話,還能鬧出外交事故來。當初中蘇談判的時候,中方說你們不要得隴望蜀,意思是說你們不要得寸進尺貪得無厭。蘇聯人大惑不解,一再向中方保證他們對甘肅和四川沒有領土要求。
這種事不光中國有,外國也有。1956年,赫魯曉夫在波蘭大使館歡迎哥穆爾卡的招待會上對現場的西方外交官們說:“我們要埋葬你們。”其實這句話出自《共產黨宣言》,意思是說無產階級是資產階級的“掘墓人”。可是西方人不懂《共產黨宣言》,聽到這句話以為赫魯曉夫是在對西方發出核威脅,結果蘇聯和西方的關係降到了冰點。
最近又聽到有人引經據典,把某西方官員比作“祥林嫂”。我估摸着外國人也不知道祥林嫂是誰,聽到這個大概只能去谷歌。如果他們能夠讀到魯迅的小說《祝福》的英文版,大致應該能夠讀出來祥林嫂是一位非常值得同情的婦女,她周圍的人們卻冷漠、麻木,不但不同情她,反而嘲笑她,嘴臉十分可惡。所以管某西方官員叫“祥林嫂”,也不知到底是在諷刺誰。
最近還聽到一句話是“911殷鑑不遠。”一個網友說,這話就好比幾年前鄰居家姑娘被小流氓強姦了,鄰居衝過去把小流氓臭揍了一頓;今天鄰居批評你家暴,你對鄰居說:我這小子不打當心你女兒今後再被強姦。你說這句話意思肯定不是威脅要去強姦鄰居的女兒,但是被鄰居抽幾個大耳刮子也是你自己活該,誰讓你不會說話呢?
看到這些不會說話的人,外國人恐怕會想問上一句:你家有沒有見過世面會說話的呀?
|