特朗普還是川普?哪個翻譯更噁心?
有網友說:“Trump”明明叫“川普”,音譯過來也應該是“川普”,哪個大陸中文大傻逼非要翻譯成“特朗普”,聽着都噁心。凡是稱呼“Trump”為“特朗普”的,清一色都是黑Trump的,牆國新聞看太多了腦袋還沒洗乾淨。哪個當總統目前跟我沒關係,但是我半夜睡不着想吐槽一下這個噁心的稱呼。
有人說是德國的發音。可川普明明是美國人,幹嘛要用德國發音?這種猜測不靠譜。有人肯定地說是粵語發音。我問講粵語的先生, 人家聽了笑死了。有人說是俄語,這個判斷跟說是德語的是一個死腦筋。我非常認同下面知乎的解釋。其實如果了解了以後,反倒是有助於我們以後看到中文音譯名可以迅速轉換成比較準確的英文,因為它的翻譯特別有規律。不需要我們普通人懂粵語, 台語,德語和俄語啥的,也能轉換回去。也有助於翻譯工作者工作上的便利。不至於造成翻譯市場一片混亂。至少大陸地區是統一的。至於為何規定出這樣僵硬死板好笑的譯名,不清楚。
作為曾經做過翻譯工作的我來說,信達雅是優秀翻譯的標準。大陸與台港翻譯的電影片名之間的差別是個例子。為了維持原意的準確,也為了不違背任何條條框框,我們僵化的頭腦只允許我們做到準確。結果就是信達但是不雅。幽默感就更別提了。但是反正土八路領導也不在乎。
讀大陸翻譯的文字往往乾巴巴的,還容易造成晦澀難懂。我常常是讀完譯文,感覺磕磕絆絆的,懷疑自己有閱讀障礙,只好再捧起原文,才終於弄懂,進而才體會出原作者文字的流暢美妙和其背後的韻味和意味。原來英文比中文好懂多了。有些不懂英文的人讀了很多譯文後得出的印象以為外國作家都喜歡買弄個文字。其實是那些生澀譯文造成的誤解。進而一些中國作家還東施效顰般的把中文也鼓搗得莫名其妙。
好的翻譯工作者真的非常非常重要。要求非常高。不僅僅是懂語言這樣簡單,自身要具備多方面修養和知識儲備。也包括優秀的中文水平。好, 扯遠了。打住。
讓我們看看知乎上怎麼說
隨着中美貿易衝突日益尖銳,美帝大統領"特朗普"也成為中國媒體上頻頻出現的外國人名。
細心的人會注意到,中國大陸的官媒(比如央視、人民日報、新華社)都把 Trump 譯為"特朗普",而民間的自媒體經常用"川普"。因為他一直以"霸道總裁"的形象示人,所以很多網友也稱之為"川普大帝"。
![1607704294559321.jpg v2-5a73e956998298396846ae9937398137_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704294559321.jpg)
那麼Trump 譯成"特朗普"準確,還是譯成"川普"準確呢?咱們今天就來討論一下這個有趣的話題。
首先,從發音上來講,Trump 譯成"特朗普"肯定是不準確的,可能會把很多本身英語發音不準的人帶溝里去。
“t+r”組合,在英文中念
/tr/,比如 “tree”,類似於發出“吹一”這樣的音。老外而不會把 t 和 r
分開來念,比如念成"特~勒~"。這讓我想起了印度人的發音,他們倒有可能把 tree
發成“特力~”這樣的讀音。很明顯,“特朗普”有點像阿三的發音習慣。 ![](https://pic3.zhimg.com/80/v2-d8165e442679dd6eaa7a46937ef6b946_1440w.png)
![1607704306481468.jpg v2-5a97f4906466afa2704fc3aa4d76897d_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704306481468.jpg)
Trump 的發音(尤其是前面的“Trum”),特別像漢字“川”的讀音,所以“川普”比“特朗普”更貼近 Trump 的真實發音。
另外,有趣的是,“川普”還是“四川普通話”的簡稱,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。
![1607704371815724.jpg v2-f22869a0bbc1ceb153b6a85ff1620696_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704371815724.jpg)
那麼問題來了,翻譯專家明知道"特朗普"跟 Trump 的實際發音並不符,為啥仍然要採用"特朗普",而不是"川普"呢?
經侃哥考證,主要因為下面這本冊子:
![1607704390632084.jpg v2-61b2e4517802de653257e28f113a3601_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704390632084.jpg)
這本冊子名叫《英語姓名譯名手冊》,商務印刷館1989年出版。
這本冊子出台的背景是這樣的:國家新聞系統為了防止媒體在報道外國人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統一而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照手冊規定來翻譯外國人名。
該詞典明確註明了--Trump 要翻譯為"特朗普":
![1607704420409430.jpg v2-88b17f27359fedc31a14dd0fe1f99028_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704420409430.jpg)
注意標紅處
所以,所以,這麼譯不是官媒的喜好,而是上頭的"規定",所有國家媒體一定要遵守。至於民間的自媒體要不要遵守此規定,那就另當別論啦。
不過話說回來,書中這些外國人名的譯法是誰規定的?很多譯法有點"拍腦袋",甚至前後矛盾。
比如,既然 Trump 的 Tru 要發成 “特朗”,那麼 美國另一位總統 “Truman” 為什麼官方要譯成“杜魯門”,而不是“特魯門”?如果說“杜”是中國姓氏,比較接地氣,那麼 Trump 為何不翻譯成“杜朗普”?這些都是不一致的地方。
順便說下,Truman 譯成"楚門"或許在發音上更接近一些...
![1607704494350900.jpg v2-e2bd2e854d84a15fced49c445d3eadfc_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704494350900.jpg)
第33任美國總統--杜魯門
其實,這些不太顧及英語發音的"標準譯名",反而增加了中國人英語發音的難度。因為我們太熟悉這些外國人名的中式翻譯,而這種中式翻譯離原詞的讀音又相去甚遠。
比如 Obama 的中國官方譯文是“奧巴馬”。但開頭的字母O應該發"歐"(/əu/),而不是"奧"(/au/)。這可能也是一些人無法區分雙元音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外華人媒體的音譯"歐巴馬"更貼近英語發音。
![1607704518350208.jpg v2-0601b0846ebe301d6a7af086ad1f463b_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704518350208.jpg)
其實最冤是下面這位,比竇娥都冤。 ![](https://pic3.zhimg.com/80/v2-d8165e442679dd6eaa7a46937ef6b946_1440w.png)
喜歡檯球的朋友一定知道這個人:Jodd Trump。該名字被中國官媒譯成“賈德·特魯姆普”。之所以譯成"特魯姆普"而不是"特朗普",是因為如果都譯成"特朗普",民眾可能會分不清哪個是當總統的,哪個是打檯球的。
但從發音來講,“特魯姆普”跟 Trump 的英語發音差得可不是一星半點,一些人甚至會按照念中文的感覺去念 Trump,你說英語發音能地道嗎?
我倒更喜歡民間對 Judd Trump 的譯法:假的·川普。 ![](https://pic1.zhimg.com/80/v2-bb764515951c7e67dd48aadfe3002d0c_1440w.png)
![1607704560381877.jpg v2-747dcc1385a0b2fcae2f030e2be6b2fa_1440w.jpg](/upfile/image/20201211/1607704560381877.jpg)
再說回到那本手冊。
國家之所以統一外國人名的翻譯,還是有重要意義的:統一翻譯方法,讓讀者不會混淆。
但是,在《手冊》出版的那個年代(上世紀八十年代),全國真正英語好的也沒幾個,可能連編書的人對發音的認知都有問題,所以會出現把“tr”譯成兩個漢字的情況。
時至今日,英語成為現代人必備技能。翻譯的本質是“轉碼”,而轉碼最重要的就是“不失真”,但當年很多人名音譯在發音上完全失真了。
當然,我這些小小吐槽無法改變大局。況且,重新修改沿用很久的譯名會耗費大量人力物力財力,確實沒有必要。但我作為一名英語老師,還是要鄭重提醒大家:
當你看到某個著名人物的中文譯名時(比如“施瓦辛格”Schwarzenegger),一定要查一下英文音標,最好聽一下外文發音,可別讓中文譯名影響你的英語發音...
|