一封精美絕倫的告別書
詩歌和圖像精美絕倫——文字感人至深。我會反覆閱讀。謝謝。 希望我的筆能化作星光, 當我的人生走到盡頭。- 米琪-詩人,作家,藝術家,藝術教育家

譯文如下: Farewell Letter: To Words and the World
—Daozi’s Self-Eulogy
I am about to leave, in this twilight where words begin to fade. One last time, I caress the inscriptions on the bronze cauldron— They are like my ribs, arranged as codes awaiting interpretation.
Do not weep for me, dear reader. Tears are too light to bear the weight of a poet.
I have brewed all my sighs into roses, So they may bloom beside your pillow.
Do you remember that night we dismantled Chinese characters? I took apart the word eternity and found a river hidden within. Now I must follow that river upstream, Back into the darkness before words were born.
They say I should be afraid. But I have learned to dance with ghosts.
On the other side of the red mirror, we waltz— A performance with no audience.
The wheat waves have receded, The blind angel has put away his harp. I hear drums echoing from deep within the earth— The sleeping embers are awakening, Waiting for the next spring to harvest.
I leave my unfinished verses to you, Scattering them like seeds to the wind. Some will sprout, some will decay— Such is the fate of words.
Do not search for my figure in the crowd. I have become words in the wind— Sometimes gathering, sometimes dispersing, Dwelling in every breath you take.
I will return, in your most unguarded moments, When you read a line that shakes your soul— That is me, knocking at your heart’s door, Speaking through another’s lips the words I longed to say.
Farewell, my beloved. Farewell, my words. Farewell, this world I both love and resent.
May your dreams last longer than mine. I will not say “farewell forever,” For all words are temporary— Only silence is eternal.
And I, Will return to the embrace of silence.
In this moment of parting, I am still the one who writes poems— Only now, my pen has turned into starlight. --------------------- 當我讀到島子的直擊靈魂的告別書,我的心的那扇門就像他的詩中所言,被他叩中。 我旋即把譯文傳給我的詩人好友米琪。收到她上面的回覆。 島子於9月1日離世,年僅69歲。
訃告 著名藝術批評家、教育家、詩人、畫家,清華大學美術學院教授島子(王敏),因病醫治無效,於2025年9月1日早晨在北京逝世,享年68歲。 島子(王敏),1957年10月24日出生於山東青島。曾任西安市文聯《長安》雜誌副主編、四川美術學院美術學系主任。2002年調入清華大學,任教於美術學院藝術史論系。 島子教授在當代藝術理論研究、藝術批評學體系化等方面做出了重要貢獻。他的詩歌和水墨創作獨具哲思,在中外藝術界產生了廣泛影響。 島子教授任教近三十載,治學嚴謹,師德高尚,深受學生愛戴,培養了一大批新生代批評家和策展人。島子教授的逝世是我國藝術界、教育界的重大損失! 沉痛悼念島子老師! 特此訃告。
清華大學美術學院 2025年9月2日
島子(1956-2025) 2025-09-01 23:21
南都N視頻記者獲悉,清華大學美術學院教授、中國美術批評家年會學術委員,當代美術批評家、詩人、藝術家、美術教育家島子於9月1日晨因病在京辭世,享年69歲。 
清華美院教授、詩人島子 消息傳出後,藝術界、詩歌界人士紛紛在社交媒體發文痛悼。 中國美術批評家年會發布訃聞稱,島子先生的逝世是中國美術批評家年會的重大損失,也是中國美術界的重大損失。知名藝術策展人、評論家賈廷峰說:“島子老師是這個時代極具精神性和人格魅力的獨立知識分子型藝術家。”知名藝術評論家賈方舟說:“島子先生多年潛心研究藝術,在教學上也卓有成效,現在的青年批評家好多都是他的學生,為他的離去深感痛心,願島子先生一路走好!” 島子原名王敏,1956年11月出生於青島,先後畢業於西北大學、北京師範大學。上世紀80年代中期,島子在西安開始詩歌寫作,被稱為“玄學派”,並首次將美國詩人西爾維婭·普拉斯、艾倫·金斯伯格的作品譯為漢語。上世紀90年代轉向藝術史研究、藝術批評。 曾任西安市文聯《長安》文藝月刊副主編,四川美術學院教授,美術學系主任,重慶文藝評論家協會副主席,香港中文大學客座教授,國際美學學會會員。20世紀初,任教於清華大學美術學院,擔任博士生導師。主要著作/譯著包括:《島子實驗詩選》《美國自白派詩選》《燃燒的女巫:西爾維婭·普拉斯詩選》《後現代狀況:關於知識的報告》《中國當代油畫研究:觀念變形記》《後現代主義藝術譜系》。 島子的一生在詩歌、藝術史及藝術理論研究、美術批評和翻譯等領域建樹頗豐。他是西方詩歌和西方哲學的引介者和翻譯者,上世紀90年代,由他譯介的《美國自白派詩選》《燃燒的女巫:西爾維婭·普拉斯詩選》對中國當代詩壇產生了深遠的影響。他也是最早引進西方後現代哲學思想的學者之一,早在1996年就將法國哲學家利奧塔的《後現代狀況:關於知識的報告》譯入中文。他撰寫的三卷本《後現代主義藝術譜系》是漢語世界首部系統性研究後現代主義藝術的學術成果。全書以西方後現代主義藝術為研究對象,結合歷史、理論、藝術三重系譜學方法,運用福柯式視角分析權力話語與知識裝置的關聯,探討藝術現象的歷史條件與理論根源,具有很高的學術價值。 他亦以極具批判性的眼光來研究和審視中國的水墨藝術。島子在《自由的尺度》一文中寫道:“文人傳統為什麼後來衰敗了?有人主張直追漢唐,但我覺得根本問題是道統缺血。水墨沒有生成愛和犧牲的精神能量,失去了服侍真理的謙卑和悲憫之心。” 據悉,8月底,曾有賬號在社交媒體發出島子因白血病病危而陷入ICU搶救,急需AB型血液支援的緊急公開信,信中說:“幾周前島子老師因白血病住進醫院。今日得到消息,目前島子老師病情危急,因白細胞急劇升高、血壓下降,正在ICU搶救。現在急需AB型血液支援……經商定,以系列版畫作為回饋”。賈廷峰當時曾選購一幅作品作為支持。沒有想到,這位為學界所敬重和景仰的長者終究沒有挺過人生的風暴,於幾天后溘然長逝。
島子有着英美文學的教育背景。正因如此,他也是個翻譯家。他後來創作的詩歌和水墨無疑都有他長期浸染在西方文學藝術中的印記和烙印。他對於中國的水墨畫評價跟我一直認為中國水墨幾乎原地踏步。只會copy前人,而無創新。永遠脫離不了梅蘭竹菊花草蟲魚。缺乏個性和人文,墨守成規,還沾沾自喜,不謀而合。 下面上幾個他的水墨和書法:





另外一點,他認為用繪畫敘述內心和闡述觀點,不一定要畫成漫畫,我的理解就是多數畫家很難脫離像畫連環畫般的講故事。缺乏提煉和用意象表達的能力。限於篇幅點到為止。 這些我都跟他不謀而合。也許因為我們有些背景很相似。 這篇博文算是我對一個英年早逝的才子,一個前輩的悼念。
|