醉夢間,日長蝴蝶飛-新作與不朽之詩
即將過去的四月是一年中喜悅和感傷參半的季節。剛從南歐度假歸來,窗外,雀鳥啾啾,野生的艾草和蒲公英是給我帶來意外驚喜的朋友之一,我感慨它們在園子裡看似隨意卻年年頑強並執着地生生不息着。

四月的好一陣綿綿細雨染濕了花苞:

偶然間,我在一首詩前駐足: 
感人至深的詩歌《不朽》被廣泛認為是堪薩斯州詩人克萊爾·哈納(1909-1977)的作品,據了解,哈納是在她哥哥意外去世後寫下這些詩句的。 別為我哭泣,我沒有離去,我是你 清晨靜謐中甦醒時,那振翅而上的雀影 

全貌:

我愛鳥兒,我的鳥兒們充斥在我的富有童趣的插畫類中: 

當然你也是鳥: 
童趣插圖之二-非鳥類: 
據同行稱這是開腦洞最大的酷作品: 
新挑戰類作品: 業界人士,似乎認為購物袋,尤其是牛皮紙袋最具挑戰性,那我最喜歡:


永生 克萊爾·哈納
別在我的墓前哭泣, 我不在那兒, 我未沉睡——
我是拂面的千縷清風, 是雪中閃耀的鑽石光輝, 是灑落在熟谷上的陽光, 是輕柔飄落的秋雨。
清晨靜謐中你甦醒時, 我是振翅而上的鳥影, 是穿越黑夜的光明。
別在我的墓前哭泣—— 我不在那兒, 我未曾死去。 譯者:ChatGPT -------------------------- 如果可能儘量閱讀原作。譯作永難完美。 謝謝朋友們對藝術的一貫支持!
|