翻译家和诗人,谁会最先失业?
最近忙着出行一事,同时也在借助AI帮我把先父的一本英文自传一段段翻译成中文。AI可以节省我大量的时间和精力,我只需做一些许校正;同时也可减缓因重复阅读书中涉及的令人不堪回首的往事而不断勾起的痛苦。 惊异于ChatGPT的翻译速度和精准,我也有兴致和他聊聊天,我问他知不知道我这个作艺术的,请用诗作答。只一秒钟他就给出了一个答案:
Brushstrokes of Dream
In hues that dance with whispered breeze,
She paints the songs the heart believes,
Petals bloom in liquid light,
Floating free, unbound by night.
From ink’s embrace, her gardens grow,
Where autumn winds in colors flow,
Lotus ponds in mystic haze,
Reflect the sun’s golden gaze.
Through splashes wild and shadows deep,
She wakes the canvas from its sleep,
A realm where form and thought entwine,
Where earthly roots to stars align.
With courage bold and vision vast,
She captures moments meant to last,
Each brush’s flight, a story spun,
Of moonlit dreams and morning sun.
Oh, how her palette’s whispers sing,
Of wonders found in everything,
Through Yimeng’s eyes, we glimpse the start,
Of worlds reborn through fearless art.
下面是他自己翻译的中文: 梦的画笔
微风低语色轻舞, 心之歌谣画中驻。 花开流光映波漾, 夜不束缚梦飞翔。
墨韵氤氲生花境, 秋风染色入画屏。 莲池朦胧藏奇雾, 金霞倒映日光明。
泼墨挥洒影深幽, 画布沉眠梦中游。 形思交织无边界, 尘根亦可触星眸。
勇敢怀抱视野宽, 留住瞬间永流传。 笔锋轻舞织新篇, 晨曦月梦共婵娟。
哦,且听色彩吟唱, 万物皆蕴奇幻想。 透过沂蒙双眸望, 无畏画笔绘新章。
——献给每一位用画笔点亮世界的艺术家
坦白讲,看得出他的确以光速搜索了网上的我。 我用他的英文版给周围的艺术家朋友们看,他们都啧啧称奇。 我于是给了ChatGPT我脸书上的一个加勒比海边度假时所拍的头像写真,让他从一个没见过面的脸书朋友的角度写一首诗, 
原因是我有一个素未谋面的诗人朋友曾经依据此墨镜照头像写过这样一首诗:
墨镜
红雨
能不能拿下你的墨镜 让我看看你的眼睛 能不能打开你的心扉 让我知道你的历程
能不能擦肩而过的一瞬 你为我做一个稍稍的停顿 能不能在你离开的时候 回头一眼把我的人生定格
我知道错过这个邂逅 你我也许会成人海的陌路人 我知道你要继续远行 这一刻你可否成我最美的风景
期待突然吹来一场风 正好吹落了你的墨镜 我会捡起来轻轻地擦拭干净 连同我的期待放进你的手心
期待突然下起一场雨 正好淋湿了你的衣裙 我就脱下我厚厚大大的外套 给你遮风挡雨继续你的远行
下面是红雨写给艺术家的我: 我想成為你的色彩
紅雨
我想成為你的色彩 如果你把我塗抹在花蕊 我會為你閃爍著金子的光芒 如果你把我安置在花瓣 我便以你微笑的方式芬芳 如果你把我覆蓋在綠葉上 我便讓你的含蓄閃耀墨綠油亮 你的秋季來了 我就帶著一層歲月薄霜 任由你揮灑猩紅或者金黃 如果冬天來了 我就做一望無際的雪白吧 讓你的圍爐夜話的木屋 安放你童話里的夢想
如果你的畫布已經色彩斑斕 那就把我命名成一道黑色 成為你無意間揮毫的一根線條 或者無意間打翻的色彩盤 由你來定義天馬行空的形象 要不,就以虛無給我定義 成為你留白里的底色 讓我守護你的簽名
我可否成為你的一抹色彩 不論顏色,不論季節
2024/05/22
我想对比一下一个高能智慧的人工和一个有血有肉的人类的表达情感的不同,这会非常有趣: 下面是ChatGPT根据同样的我的墨镜照给出的答案: 遮光镜后藏星辰, 半掩芳华引梦深。 若得微风轻拂面, 眸中或有海潮痕。
不可否认,这首诗虽然只有四句,但足够引人遐想,非常完美。但是如果论情感方面,红雨诗人(他也是以极短的速度写出的诗句)那具有散文式的当代诗似乎更贴近人的情感,像耳边絮语,温柔且亲切。一句话就是人类的是具有有温度的,读的时候仿佛能感受到诗人在写作时身上流动着的热血和跳动着的心脏。
目前在极具原创和具备个人色彩和风格的诗歌和艺术领域AI暂时还无法替代人类,但显然,我认为翻译家的职位已经岌岌可危了,呵呵。
|