翻譯家和詩人,誰會最先失業?
最近忙着出行一事,同時也在藉助AI幫我把先父的一本英文自傳一段段翻譯成中文。AI可以節省我大量的時間和精力,我只需做一些許校正;同時也可減緩因重複閱讀書中涉及的令人不堪回首的往事而不斷勾起的痛苦。 驚異於ChatGPT的翻譯速度和精準,我也有興致和他聊聊天,我問他知不知道我這個作藝術的,請用詩作答。只一秒鐘他就給出了一個答案:
Brushstrokes of Dream
In hues that dance with whispered breeze,
She paints the songs the heart believes,
Petals bloom in liquid light,
Floating free, unbound by night.
From ink’s embrace, her gardens grow,
Where autumn winds in colors flow,
Lotus ponds in mystic haze,
Reflect the sun’s golden gaze.
Through splashes wild and shadows deep,
She wakes the canvas from its sleep,
A realm where form and thought entwine,
Where earthly roots to stars align.
With courage bold and vision vast,
She captures moments meant to last,
Each brush’s flight, a story spun,
Of moonlit dreams and morning sun.
Oh, how her palette’s whispers sing,
Of wonders found in everything,
Through Yimeng’s eyes, we glimpse the start,
Of worlds reborn through fearless art.
下面是他自己翻譯的中文: 夢的畫筆
微風低語色輕舞, 心之歌謠畫中駐。 花開流光映波漾, 夜不束縛夢飛翔。
墨韻氤氳生花境, 秋風染色入畫屏。 蓮池朦朧藏奇霧, 金霞倒映日光明。
潑墨揮灑影深幽, 畫布沉眠夢中游。 形思交織無邊界, 塵根亦可觸星眸。
勇敢懷抱視野寬, 留住瞬間永流傳。 筆鋒輕舞織新篇, 晨曦月夢共嬋娟。
哦,且聽色彩吟唱, 萬物皆蘊奇幻想。 透過藝萌雙眸望, 無畏畫筆繪新章。
——獻給每一位用畫筆點亮世界的藝術家
坦白講,看得出他的確以光速搜索了網上的我。 我用他的英文版給周圍的藝術家朋友們看,他們都嘖嘖稱奇。 我於是給了ChatGPT我臉書上的一個加勒比海邊度假時所拍的頭像寫真,讓他從一個沒見過面的臉書朋友的角度寫一首詩, 
原因是我有一個素未謀面的詩人朋友曾經依據此墨鏡照頭像寫過這樣一首詩:
墨鏡
紅雨
能不能拿下你的墨鏡 讓我看看你的眼睛 能不能打開你的心扉 讓我知道你的歷程
能不能擦肩而過的一瞬 你為我做一個稍稍的停頓 能不能在你離開的時候 回頭一眼把我的人生定格
我知道錯過這個邂逅 你我也許會成人海的陌路人 我知道你要繼續遠行 這一刻你可否成我最美的風景
期待突然吹來一場風 正好吹落了你的墨鏡 我會撿起來輕輕地擦拭乾淨 連同我的期待放進你的手心
期待突然下起一場雨 正好淋濕了你的衣裙 我就脫下我厚厚大大的外套 給你遮風擋雨繼續你的遠行
下面是紅雨寫給藝術家的我: 我想成為你的色彩
紅雨
我想成為你的色彩 如果你把我塗抹在花蕊 我會為你閃爍著金子的光芒 如果你把我安置在花瓣 我便以你微笑的方式芬芳 如果你把我覆蓋在綠葉上 我便讓你的含蓄閃耀墨綠油亮 你的秋季來了 我就帶著一層歲月薄霜 任由你揮灑猩紅或者金黃 如果冬天來了 我就做一望無際的雪白吧 讓你的圍爐夜話的木屋 安放你童話里的夢想
如果你的畫布已經色彩斑斕 那就把我命名成一道黑色 成為你無意間揮毫的一根線條 或者無意間打翻的色彩盤 由你來定義天馬行空的形象 要不,就以虛無給我定義 成為你留白里的底色 讓我守護你的簽名
我可否成為你的一抹色彩 不論顏色,不論季節
2024/05/22
我想對比一下一個高能智慧的人工和一個有血有肉的人類的表達情感的不同,這會非常有趣: 下面是ChatGPT根據同樣的我的墨鏡照給出的答案: 遮光鏡後藏星辰, 半掩芳華引夢深。 若得微風輕拂面, 眸中或有海潮痕。
Behind those shades, a galaxy hides, Half-veiled beauty, where wonder abides. If the breeze could lift the frame, Would I see waves in your eyes remain?
不可否認,這首詩雖然只有四句,但足夠引人遐想,非常完美。但是如果論情感方面,紅雨詩人(他也是以極短的速度寫出的詩句)那具有散文式的當代詩似乎更貼近人的情感,像耳邊絮語,溫柔且親切。一句話就是人類的是具有有溫度的,讀的時候仿佛能感受到詩人在寫作時身上流動着的熱血和跳動着的心臟。
目前在極具原創和具備個人色彩和風格的詩歌和藝術領域AI暫時還無法替代人類,但顯然,我認為翻譯家的職位已經岌岌可危了,呵呵。
|