中国画意境幽远,磅礴大气。最大的与众不同处就是诗书画一体。模仿水墨画不难,但把诗,书法和画结合起来就不是一朝一夕能做到的。这点让艺萌欣赏羡慕不已。 前不久,万维几位高手英诗中译或中诗英译得热火朝天。欣赏之余,艺萌想跟大家说其实西方也有自己的诗画体。真的。我现在就拽一个别具一格的西式诗画介绍给大家。非常有趣: 在滴滴答答的雨点中,顺着一行行的字,你将读到这样一首诗:
Rainy Day Trapped in paintings A shadowy image of umbrellas, A day to be inspired, obsessed with a big leap of faith, power in the game, the appealing of making art Art could charge the space. Stun, dark twisted, wishes and dreams. A cat unexpected gone to earth wild -- in the
best sense of the undo ordinary, the bold, the beautiful. There may be no more. 为了让大家便于理解我这诗所要表达的,写了个中文的大概:
霪雨霏霏之夜,看街头行人匆匆。。 迷失在画墨中, 蓝色的雨滴。 一只猫从我眼前闪过。 黑暗中的捕手, 无止尽地寻觅和探索。 今夜,就在这雨夜 我要跟着它 走向未知,走向神秘。。。 -------------------- 英文字都不是我打印或手写出来的,是我在同一杂志版面中找出的符合我心中这个画面的词汇,然后勾勒出来。 为了顺畅,也会从别处裁出个别词语进行搭配。字体,大小,颜色都有所不同,从而产生画面感。 另外在猫的上面有个我盖上的字,但还是能隐约看到。 是我有意为之。有谁能看出是哪一个字?
祝一周愉快!
|