*
腐女。 簡單說就是非常有錢、卻得不到“愛情”那種。其實“腐女”最早出自英國,出自華生和福爾摩斯的小說。英文叫做“rotten women”。腐女圈內最流行的經典名言是“虐我千百遍,待你如初戀”。英文:Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love。
中國有錢的腐女特多,官太太、情人、二奶、小三………外帶色情服務行業的老闆娘,還有女企業高管,號稱女強人。這些女人,“事業”有成,卻因為種種原因,得不到真正的“愛情”,內心十分痛苦,也因此,中國干“鴨子”這一行的不少。
剩女。 這種女人,外國實在少見,外國人不理解,好好的女人,怎麼會“剩下”呢?而且這些女人要才有才、要貌有貌,可就是沒人敢要,這些大、中、老小姐眼光還特高,自視也高,高不成低不就……美國人為她們專門發明了一個新詞兒“leftover women”
“leftover”的本意是剩飯剩菜的意思,您看這美國人有多麼的惡毒,惡毒攻擊中國的漂亮、高素質、高智商女性。
與這個詞差不多,也是衍生出來的詞彙,最早用於男人,叫“budget husband”這一詞源於“budget housing(經濟適用房)”,順勢延伸出了“budget wife(經濟適用女)。 這類女人、男人就慘多了?怎麼慘,不用解釋了。共看着詞兒就夠了“經濟適用男女”。肯定雙方錢都不是太多,湊合着過唄。
還有些詞,外國人根本就無所適從,連翻譯都不會翻譯,另外國人大跌眼鏡、大失所望: “裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國社會特色的各種“裸”現象,外媒自然十分關注。
美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,“這些有‘裸’字的新聞標題吸引了大量讀者,我希望當你點擊閱讀之後不要失望,你會發現發現,內容其實跟不穿衣服毫無關係。”
大媽舞。 “Square Dancing”,這個詞其實並不是什麼新詞,在17世紀,它是英國的一種交誼舞,男女兩兩對跳。但到了今天,當你在外媒標題上看到這個詞時,他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽,還都是唱着紅歌,女魔亂舞。
|