(转)鲁迅写过一篇《论“他妈的”》。俺老汉今天也来说这个,跟鲁翁说的全不搭界,只是想给汉语的“语法病”开点药。讲真,不是骂街不开玩笑,不用“他妈的”,你还真就没别的招! 汉语“今年的考题跟作业题一样” 这句话,可作两解——是说今年的考题真的用了作业里的题呢,还是仅仅是比喻这次考题简单得像作业题?这时,“他妈的”就派上用场了——用了它,就不用担心别人产生误解: 今年的考题跟作业题他妈的一样 (指与作业题相同) 今年的考题跟他妈的作业题一样 (暗指考题太简单) 类似的情况还有很多。比如说,“这个解释不清楚”,汉语也有两个意思:解释本身不清晰,或者问题很难解释。但是只有上“他妈的”,歧义立马消解: 这个解释他妈的不清楚 (这个解释不太明确) 这个他妈的解释不清楚 (这个问题难以解释) 再如,“没有一次看完”,也有两种意思: 没有哪一次是看完了的,或者说没有一口气看完。在不同的位置插入“他妈的”,歧义同样可以消解: 没有他妈的一次看完 (没有一口气看完) 没有一次他妈的看完 (没有哪次看完过)
然后,他妈的结论就是,应该他妈的提倡在句中大量插入“他妈的”,这他妈 的很有助于明晰他妈的句子结构,他妈的减少句子歧义,实现他妈的无障碍沟通。【阿敏】 周末转一个开心的, 祝周末愉快! 全美华人游行顺利! |