《Daily Growing》是一首極其美妙抒情的17世紀英國民謠樂曲。今天轉載一位我在微信認識的一位大才子的對此民謠曲的譯文美篇《枝上葉青青》。藝萌在我的藝術園地向各位隆重推薦。希望朋友們有一個浪漫溫馨的周末。
From: 趙直 茵夢湖島
英國謠曲Daily Growing 的歌詞由趙直翻譯,本文經他編輯並發布在微信公眾號“映日之光”里。趙直本人授權微信公眾號“茵夢湖島”全文轉載。
VIDEO
Daily Growing
枝上葉青青
趙直 譯
The trees they grow high,
The leaves they do grow green,
Many is the time my true love I ’ ve seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
枝上葉青青,樹木高高長。良人早相知,屢屢悄悄望。郎君年雖幼,日日皆成長。
Father, dear father, you ’ ve done me great wrong,
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
家父誤我身,嫁我年幼郎。郎君年十四,為妻十年長。郎君年雖幼,日日皆成長。
Daughter, dear daughter, I ’ ve done you no wrong,
I have married you to a great lord ’ s son,
He will be a man for you when I am dead and gone,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
為父善主張,嫁汝貴胄郎。他年乘鶴去,夫君相伴長。郎君年雖幼,日日皆成長。
Father, dear father, if you see fit,
We ’ ll send him to college foranother year yet,
I ’ ll tie a blue ribbon all aroundhis head,
To let the maidens know that he is married.
One day I was looking over my father ’ s castle wall,
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
父親若讚賞,來年送夫入郡庠。藍絲為冠冕,昭告眾女此我郎。駐立父家牆,觀看鞠球諸家郎。夫君俊如花,今日年幼日日長。
And so early in the morning at the dawning of the day,
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,
But she never more complained of his growing.
黎明初晨光,乾草場裡嬉戲忙。焉知何所為,不再怨郎慢成長。
At the age of fourteen he was a married man,
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green,
And death had put an end to his growing.
十四為人夫,十五為人父,十六墳頭草青青,夫君撒手命不長。
I ’ ll buy my love some flannel,
I ’ ll make my love a shroud,
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
Cruel fate has put an end to his growing.
買布織衣作壽裳,針針線線淚千行,只怨命運多無常,奪我恩愛少年郎。
2008秋
【簡介】
這首謠曲有很多種標題 , 最廣為人知的是 Daily Growing and Bonny Boy is Young (But Growing) 。它在1792年首次由瑪利·安夫人出版。在不同的版本中它的歌詞和曲譜都有所不同。在其中一種版本中,年輕的新郎只有12歲,他在13歲時為人之父。
歌詞很有可能是根據十七世紀時,卡萊頓領主和伊麗莎白·恩絲的婚姻故事而編寫的。她比她的丈夫大了好幾歲,她的丈夫在1634年婚禮後不久去世。有學者的觀點認為,很有可能,這首謠曲產生的年代也許要向前提早到中世紀——在那個時候,兒童結婚的現象比較普遍。
關於ballad,謠曲:
ballad來源於拉丁文ballare,這個拉丁詞語的意思是“舞蹈歌曲”。它是下層民眾集體的頭口創作,具有特殊的節奏,音韻和曲調,通常是抒情的而非敘事的。這個詞進入英語後,取代了英語中原先表示舞蹈歌曲的carole。文學史家在談到ballads起源的時候指出,這種叫carole的民間舞蹈歌曲後來才發生分化,一種引入教會,成為基督教的“頌歌”(carols),一種繼續在民間流傳,演變為ballads。當時這個詞在英語中的含義與拉丁文中的含義是一致的,都是指配合舞蹈所唱的歌曲。
到了伊麗莎白一世時,它的詞義擴大到任何樣式的短篇韻文,無論是抒情的還是敘事的,可唱的還是不可唱的,宗教的還是非宗教的。當時的英語聖經中,“雅歌”就叫做“Ballet
of Ballet of Solomon”(ballet
是ballad的異體)。這種不嚴格的用法一直沿用到18世紀。1761年,詩人申斯頓為糾正這種濫用的現象,在體裁上將可唱的抒情短詩和可唱的敘事短詩分開,前者稱為song(歌),後者稱為ballad(謠曲)。這種劃分得到了社會的公認。
譯詩得到凱迪網友小哈先生的指點,在此鳴謝。
----------------------------------------------------
https://mp.weixin.qq.com/s/vtIYH4HuCHWglIfu1OpvDA
我根據譯者趙先生所引用的音頻找到YouTube上的視頻貼在上面。此民謠被許多歌手翻唱包括國人最愛的沙拉布萊特曼。 但是我獨獨喜歡英國老牌樂隊Pentangle 的翻唱。獨愛女主唱Jacqui McShee 的天籟之音和吉他手 John Renbourn的高超技巧:
VIDEO
謝謝大家欣賞。 祝周末愉快!