為甚麼說“基督人性非受造論”才是異端(二)
聖經怎麼說來着?
安波羅修在他寫給皇帝格拉提安的《論聖靈》一書裡,因為有人根據舊約阿摩司書四章十三節教導說聖靈是被造的,他則反對說:“因為如果這裡所說的是聖靈被造,毫無疑問聖經在其他地方也會同樣宣告,就像我們經常讀到神的兒子按其肉身說是被造的。” [32] 精通希臘文和拉丁文的安波羅修在這裡說,他在聖經里經常讀到神的兒子按其肉身說是被造的。在《論基督教信仰》一書裡,安波羅修引用多處經文一再地說到基督被造為人,現僅列舉他用羅馬書一章三節,來論到基督就人性而言被造為大衛的後裔:
“這樣我們就知道,祂被造為人,祂的被造必定是針對祂的人性而言的。而且在聖經另一處你可以讀到:‘祂被造為大衛的後裔’,就是說就肉身而言,祂‘被造’為大衛的後裔,但祂在世界以先就是神所生的神。”[33]
安波羅修在這裡一面強調基督被造為人是針對祂的人性而言,但另一面,祂就是神所生的神。這節經文裡的“被造”這字,希臘文為“γενομ?νου”,是“γινομαι”(ginomai)的不定過去分詞。“γινομαι”這個字意義甚廣,可譯為“生成”“被造”“變成”“成為”等。
這字在中文聖經里直接譯為“造”的經文有:“萬物是藉着祂造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着祂造的”(約一3);“……那照着神的形象被造的人”(雅三9下)等。安波羅修對“γινομαι”這個字在聖經里的用法有深入的研究,他在《論基督教信仰》一書裡對這個字在哪些經文裡應譯為“被造”或譯為“成為”等有清楚的說明。當然,他認為在羅馬書一章三節這裡,“γενομ?νου”這字應譯為“被造”。
16世紀的改教先驅馬丁路德也指出,這節經文裡的“γενομ?νου”這字應譯為“被造”。路德不僅是一個聖經學者,也是一個語言大師,他通曉希伯來文、希臘文和拉丁文。1521年,他將新約聖經從希臘文譯為德文,於1522年9月正式出版發行。他翻譯的德文聖經,成為“德語翻譯的不朽典範”,直到18世紀仍是西歐最暢銷的書籍。也就是在1522年,路德為他那本劃時代的巨著《羅馬書講義》寫了序文。
他在《羅馬書講義》裡解釋羅馬書一章三節這經文時說:
“據我所知,這段經文尚未被任何人適切而正確地解釋過。……在此希臘文版本最有幫助:‘論到祂兒子,大衛的後裔所造成的;照成聖之靈,藉從死里復活,在權能中被選或指定、宣告、委派為上帝的兒子,就是耶穌基督我們的主。’現在說到細節:福音論到‘祂兒子’,不是論到以祂為上帝的兒子那個資格來說,而是論到為大衛後裔所生,道成肉身的那一位。這表示祂倒空自己,成為軟弱。祂在一切之前,創造一切,卻使自己有一個開始,成為被造的。……請注意使徒選擇他的字何等適切,他說,‘以大能是上帝的兒子’的方式,跟他說‘照着肉體被造’的方式不一樣。”[34]
安波羅修和馬丁路德用羅馬書一章三節,奧古斯丁和利奧用加拉太書四章四節,亞他那修用耶利米書三十一章二十二節,而“金口約翰”屈梭多模則用腓立比書二章七節說到基督的人性是被造的。
所以,不論是西方教會的安波羅修和奧古斯丁,還是東方教會的亞他那修和屈梭多模;不論是古代的教父,還是16世紀的改教者;他們都能從聖經中讀出基督作為神是創造者,而作為人乃是受造者。
但異端人士三寶們說:“這些認為基督人性是受造的異端,他們從純正話語的規模、聖言小學的開端、所有的正典經文中,完全找不到任何‘基督人性是受造’的奇怪教義。”
這樣看來,三寶們所讀的是另一本聖經,跟教父們和馬丁路德所讀的聖經是不一樣的,若非如此,那可能就是三寶們並不懂得如何讀聖經。
摘自- https://theologychina.com/花雨清風-基督人性非受造論才是異端/5/ 有輕微改動
|