为甚么说“基督人性非受造论”才是异端(二)
圣经怎么说来着?
安波罗修在他写给皇帝格拉提安的《论圣灵》一书里,因为有人根据旧约阿摩司书四章十三节教导说圣灵是被造的,他则反对说:“因为如果这里所说的是圣灵被造,毫无疑问圣经在其他地方也会同样宣告,就像我们经常读到神的儿子按其肉身说是被造的。” [32] 精通希腊文和拉丁文的安波罗修在这里说,他在圣经里经常读到神的儿子按其肉身说是被造的。在《论基督教信仰》一书里,安波罗修引用多处经文一再地说到基督被造为人,现仅列举他用罗马书一章三节,来论到基督就人性而言被造为大卫的后裔:
“这样我们就知道,祂被造为人,祂的被造必定是针对祂的人性而言的。而且在圣经另一处你可以读到:‘祂被造为大卫的后裔’,就是说就肉身而言,祂‘被造’为大卫的后裔,但祂在世界以先就是神所生的神。”[33]
安波罗修在这里一面强调基督被造为人是针对祂的人性而言,但另一面,祂就是神所生的神。这节经文里的“被造”这字,希腊文为“γενομ?νου”,是“γινομαι”(ginomai)的不定过去分词。“γινομαι”这个字意义甚广,可译为“生成”“被造”“变成”“成为”等。
这字在中文圣经里直接译为“造”的经文有:“万物是藉着祂造的;凡被造的,没有一样不是藉着祂造的”(约一3);“……那照着神的形象被造的人”(雅三9下)等。安波罗修对“γινομαι”这个字在圣经里的用法有深入的研究,他在《论基督教信仰》一书里对这个字在哪些经文里应译为“被造”或译为“成为”等有清楚的说明。当然,他认为在罗马书一章三节这里,“γενομ?νου”这字应译为“被造”。
16世纪的改教先驱马丁路德也指出,这节经文里的“γενομ?νου”这字应译为“被造”。路德不仅是一个圣经学者,也是一个语言大师,他通晓希伯来文、希腊文和拉丁文。1521年,他将新约圣经从希腊文译为德文,于1522年9月正式出版发行。他翻译的德文圣经,成为“德语翻译的不朽典范”,直到18世纪仍是西欧最畅销的书籍。也就是在1522年,路德为他那本划时代的巨著《罗马书讲义》写了序文。
他在《罗马书讲义》里解释罗马书一章三节这经文时说:
“据我所知,这段经文尚未被任何人适切而正确地解释过。……在此希腊文版本最有帮助:‘论到祂儿子,大卫的后裔所造成的;照成圣之灵,藉从死里复活,在权能中被选或指定、宣告、委派为上帝的儿子,就是耶稣基督我们的主。’现在说到细节:福音论到‘祂儿子’,不是论到以祂为上帝的儿子那个资格来说,而是论到为大卫后裔所生,道成肉身的那一位。这表示祂倒空自己,成为软弱。祂在一切之前,创造一切,却使自己有一个开始,成为被造的。……请注意使徒选择他的字何等适切,他说,‘以大能是上帝的儿子’的方式,跟他说‘照着肉体被造’的方式不一样。”[34]
安波罗修和马丁路德用罗马书一章三节,奥古斯丁和利奥用加拉太书四章四节,亚他那修用耶利米书三十一章二十二节,而“金口约翰”屈梭多模则用腓立比书二章七节说到基督的人性是被造的。
所以,不论是西方教会的安波罗修和奥古斯丁,还是东方教会的亚他那修和屈梭多模;不论是古代的教父,还是16世纪的改教者;他们都能从圣经中读出基督作为神是创造者,而作为人乃是受造者。
但异端人士三宝们说:“这些认为基督人性是受造的异端,他们从纯正话语的规模、圣言小学的开端、所有的正典经文中,完全找不到任何‘基督人性是受造’的奇怪教义。”
这样看来,三宝们所读的是另一本圣经,跟教父们和马丁路德所读的圣经是不一样的,若非如此,那可能就是三宝们并不懂得如何读圣经。
摘自- https://theologychina.com/花雨清风-基督人性非受造论才是异端/5/ 有轻微改动
|