先看三节经文: [太4-4] 耶稣却回答说,经上记著,“人活著不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。” [约 6-63] 赐人生命的乃是灵,肉是无益的;我对你们所说的话,就是灵,就是生命。 [林前1-5] 因为你们在基督里,在一切的发表和知识上,样样都得以富足 在马太4-4,“话”,希腊文是rhema (雷玛),指即时的话,与logos (娄格斯),常时的话不同。在这试诱里,主从申命记所引用的话,都是娄格斯,是经上常时的话。但主引用这些话时,这些话就成为雷玛,成了应用到他处境里即时的话。 在约翰福音6-63,主对我们所说的“话”,是灵,是生命。这里的“话,”希腊文,rhema,雷玛,意思是即时、现时所说的话。这字不同于logos,娄格斯,常时的话,在圣经上。象约翰福音里的“话”,这里在灵之后提到话。因灵是活的,也是真实的,却相当奥秘,不易捉摸,叫人难以了解;但话是具体的。主首先指明,为了赐人生命,他要成为灵。 然后他说,他所说的话就是灵,就是生命。这表明他所说的话,乃是生命之灵的具体化。现今他在复活里是赐生命的灵,而这灵又具体化于他的话。我们运用灵接受他的话,就得著那是生命的灵。 同样,在哥林多前书1-5里的“发表”,就是希腊文,logos,话,就是发表心思里所形成之思想的话。使徒所传讲福音的话,将神的思想传达到我们的悟性里。因此,话乃是神圣思想的发表(口才)。 知识乃是对话里所传达、发表之事的领略和理解。哥林多的信徒在一切关于基督之神圣思想的发表上,并在一切对于认识基督的领略和理解上,都因神的恩典,得以富足。 和合本圣经上,六、七个外国老弟兄,加上一些中国弟兄,不知怎么就翻译成“道”,实在有点“宗教”的味道。话是神,就是生命。神被翻译成上帝,也容易使人想起玉皇大帝。 “话”与“道”的翻译,就象“神”与“上帝”的翻译。怎么一到中国,就中国化了。 个人看法,仅供参考。 (未完待续) 下期:我还在等你那10%的区别呢?-08 上期:我还在等你那10%的区别呢?-06 http://blog.creaders.net/theson/user_blog_diary.php?did=46383 我为什么说李常受是最大的异端-11(完) http://blog.creaders.net/theson/user_blog_diary.php?did=46099 请您把那10%的不同贴出来好吗?soccerfun8月24日于[彩虹之约] 你这10%还没上来呢? By soccerfun 08/25/09 于 [彩虹之约] |