“阿克顿名言”的唯一正确汉译 朝闻道集(11)(2012-03-31 14:10:56) 很多年前,英国历史学家阿克顿勋爵(1834—1902)关于“权力与腐败”的名言就已在国内广为流行,许多文章中都能见到这句话,笔者自己的文章中也曾多次引用过。但令人困惑的是种种文章及讲话中所引用的这句话都有很多“小异”之处,究竟何者为最准确的汉译,这是笔者的水平无法确定的。 最近偶读自然科学史大师许良英先生大作“也谈阿克顿的名言”一文,终于得到令人信服的答案。 许文中先后列举了不同的汉译: 1、“权力是腐蚀人的,绝对的权力就会造成绝对的腐败。” 2、“权力使人腐败,而绝对的权力绝对地使人腐败。” 3、“权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。” 4、“权力趋向腐败,绝对权力绝对腐败。” 许先生说:阿克顿的原话十分简单明了,原文是: “Power tends to corrupt,and absolute power corrupts absolutely.” 译成中文,应该是:“权力趋向腐败,绝对权力绝对腐败。” 许先生说:把“tends”(趋向)译成“导致”或“使人”,显然不符原意。原文的意思是:权力本身就会腐败,并不是它“导致”或“使人”腐败。腐败是指权力本身,是制度,不仅仅是掌权的人。“绝对权力绝对腐败”,何等简洁铿锵有力!塞进“导致”或“使人”,无异画蛇添足。 笔者看了以上文字,顿感茅塞顿开,全盘、毫无保留地接受了许先生的观点及许先生的汉译。 笔者也坚定地认为“阿克顿名言”唯一正确的汉译应是: “权力趋向腐败,绝对权力绝对腐败。” 任何“导致”或“使人”不仅不准确,倒像是在为权力者的腐败做开脱似的。 腐败是指权力本身,腐败与权力同生。 |