(转贴这个视频是特别对这个歌词英译有兴趣,看看有没有朋友发表高见?)
宋祖英鸟巢音乐会:康定情歌 - 宋祖英,Placido Domingo
附英译歌词:
High upon the mountain side
Floats a cloud so white
There lies the Kangding town
Bathed in silver moonlight
Moonlight shines bright
Over Kangding town
Lovely maid with a sweet smile
Li the woodcutter's daughter
Zhang the blacksmith eldest's son (原文如此)
Come to court her in moonlight
Moonlight shines bright
A courtship in moonlight
Lovely maidens of the world
I cannot but Love you
Gentlemen of the world
They cannot but woo you
Moonlight shines bright
They cannot but woo you
再附上网上找到的两个翻译:
之一:
【Kangding Love Song】 (Also named as: On the Horse Racing Hill)
英译:【康定情歌】又名【跑马溜溜的山上】(修改版)
To the Tune of Liu Liu
跑马溜溜的山上,
一朵溜溜的云哟,
端端溜溜地照在,
康定溜溜的城哟,
月儿弯弯,
康定溜溜的城哟.
Above the Horse Racing Hill,
There is a white cloud,
Just right drifting
On the serene Kangding city.
The cresent moonbeam,
is shining on Kangding .
李家溜溜的大姐,
人才溜溜的好哟
张家溜溜的大哥
看上溜溜的她哟
月儿弯弯,
看上溜溜的她哟.
The Lis'young girl,
who is pretty ,
The Zhangs' young lad,
who takes a fancy to her.
The moon curving,
He takes a fancy to her.
一来溜溜地看上,
人才溜溜的好哟,
二来溜溜地看上,
会当溜溜的家哟,
月儿弯弯,
会当溜溜的家哟.
Both because of taking a fancy to her ,
And admiring her abilities to manage household affairs ,.
The moon curving.
Admiring her abilities to manage household affairs .
世间溜溜的女子,
任我溜溜地求哟,
世间溜溜的男子,
任你溜溜的爱哟,
月儿弯弯,
任你溜溜的爱哟.
There are so many beautiful girls in the world,
I can woo whoever I like,
There are so many handsome young fellows in the world,
You can choose to love whomever you want
The moon curving,
You can choose to love whomever you want。
之二:
《康定情歌》的英译与演唱技巧
来自于爱词霸英语沙龙2013-02-20 17:04:37
情以歌传,永久记忆――中文歌曲英译与演唱技巧
《康定情歌》的故事源于其作者李依若的真实故事,
这位四川宣汉人一生最爱搜集整理民歌和创作民歌。其中最出名的民歌有《苏二姐》和《康定情歌》。当年李依
若在成都读大学时与一个康定的、姓李的女子相爱,曾经结伴到康定跑马山玩耍,根据湘西“溜溜调”编了一首《跑马歌》,唱给“李家溜溜的大姐”听,以示求
爱。但这段恋情却遭到了家人的反对,继母魏氏甚至断绝了李依若的学费和生活费,后来还全靠他的义父和李姑娘的相助,才完成了大学学业。可惜的是,这段爱情
最终受各种思想的束缚,没得坚持到最后,徒留一首情歌,唱尽当年情。
现在让我们试着将这首歌用另一种语言唱出,让当年的热情,回忆出上个世纪的爱情。
一、统计原文音节数,循原文音节数翻译
1.跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。[14] Over the Hill of Running Horses there is a beautiful cloud. [16]
2.端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。[14] Over the Town of Kangding there is a beautiful moon. [14]
3.月亮~弯~弯~,康定溜溜的城哟。[11] There is a beautiful moon over the Town of Kangding. [14]
4.李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。[14] There’s a girl in the Li family; she is really beautiful. [16]
5.张家溜溜的大哥,看上溜溜的她哟。[14] There’s a man in the Zhang family; he is in love with her. [15]
6.月亮~弯~弯~,看上溜溜的她哟。[11] The beautiful moon can see he is in love with her. [13]
7.一来溜溜地看上,人才溜溜地好哟。[14] First because the girl is really very beautiful. [13]
8.二来溜溜地看上,会当溜溜的家哟。[14] Second because the girl is very good at housework. [13]
9.月亮~弯~弯~,会当溜溜的家哟。[11] The beautiful moon can see she’s very good at housework. [14]
10.世间溜溜的女子,任我溜溜地爱哟。[14] Of all the girls in the world, I can love any I like. [14]
11.世间溜溜的男子,任你溜溜地求哟。[14] Of all the young men in the world, you can pick any you like. [15]
12.月亮~弯~弯~,任你溜溜地求哟。[11] The beautiful moon can see you can pick any you like. [14]
二、翻译问题分析及演唱技巧解说
第一句的译文音节比原文多了两个,Over the 要对应着“跑马”唱,Hill
of要对应着“溜溜的”唱,“山上”原唱拖得很长,所以将Running
Horses(4个音节)对应着“山上”唱没有问题。“一朵溜溜的云哟”译成“有一朵美丽的云”(there is a beautiful
cloud),音节数相同。
第二句的译文音节与原文相同,语义也基本相同。
第三句比较难译,采用了意译的方法。There is a对应着“月亮”唱,beautiful moon对应着“弯弯”唱,一个“弯”对一个英文词即可。Over the Town of Kangding正好是7个音节,对应着“康定溜溜的城哟”唱,节拍一致。
第四句的“大姐”不能直译,意译成“姑娘”即可。There’s a girl in the对应着“李家溜溜的”唱,Li
对应着“大”唱,唱family时要快,对应着“姐”唱。“人才溜溜的好哟”意译为 she is really
beautiful,音节数相同,但应该将really对应着“溜溜的”唱,而beautiful则对应着“好哟”唱。
第五句的“大哥”意译成“男人”即可。前半句的演唱方式与第四句相同。“看上溜溜的她哟”意译为he is in love with her,唱in时稍微拉长一点,对应着“溜溜”唱,love对应着“的”唱,with her对应着“她哟”唱。
第六句的“月亮弯弯”与第三句的处理方法不一样,为了上下文一致,我们将其意译为“美丽的月亮都能看出”(他爱上了那位姑娘),即The
beautiful moon can see he is in love with her,由于“月亮弯弯”拖得很长,The beautiful
可以对着“月亮”唱,moon对着第一个“弯”,can see对着第二个“弯”唱。
第七句“一来溜溜地看上,人才溜溜地好哟”也用意译更好。音节比原文少了一个,可将First
be-对应着“一来”唱,first的/t/一定要省掉,cause the对应着“溜溜地”唱,girl is对应着“看上”唱。虽然really
very
beautiful(七个音节)与原文音节数相同,但是演唱时要将very(两个音节)对应着“溜溜地”唱,而把beautiful(三个音节)对应着
“好哟”唱。
第八句意译为“第二是因为那姑娘很会做家务活”。音节比原文少了一个,可将Second对着“二来”唱,将because
the对着“溜溜地”唱,girl is对着“看上”唱,good at对着“溜溜的”唱,housework对着“家哟”唱。请注意:
second的/d/一定要省掉,good at一定要连读, at的/t/也不要发了,接着唱housework就行了。
第九句的翻译策略与第六句相同。演唱时将she’s very对应着“会当”唱,good at 要连读,对着“溜溜的”唱,good要拖长一点儿。
第十句意译为I can love any of the girls in the world,但为了节拍一致,结构改成Of all the
girls in the world, I can love any I like。加了all,这样语法说得通,音节数相同,但是须将Of all
the对应着“世间”唱,girls要拉长,对着“溜溜的”唱,将in the
world对应着“女子”唱。后半句7个音节对应着原文7个音节唱即可。
第十一句的翻译策略和演唱方式与上句基本相同。只是“男子”被译为young men,对应着“溜溜的”唱即可。
第十二句的翻译策略与第六和第九句相同。
三、歌词英译文全文
Over the Hill of Running Horses there is a beautiful cloud. Over the
Town of Kangding there is a beautiful moon. There is a beautiful moon
over the Town of Kangding. There’s a girl in the Li family; she is
really beautiful. There’s a man in the Zhang family; he is in love with
her. The beautiful moon can see he is in love with her. First because
the girl is really very beautiful. Second because the girl is very good
at housework. The beautiful moon can see she is very good at housework.
(music)
Of all the girls in the world, I can love any I like. Of all the young
men in the world, you can pick any you like. The beautiful moon can see
you can pick any you like. You can pick any you like.(文/纪玉华)
|