如此梳理一下,“纽”“钮”二字或可不再扭着不放吧。
(又一篇)
春风如何dù玉门关?
高极登
2014年04月26日
春风不dù玉门关,是王之涣凉州词最后一句,按理该是“渡”字,谨慎起见,上百度查看,谁知显现的尽是“春风不度玉门关”。
以前只有“渡过”,自从有了“度过”,文字工作者、华文老师日子难过。语法书说涉及时间用度过,空间用渡过,比方度过假期、渡过难关(“关”被当作是具体的障碍),如果有这样的一个句子:我们要以平常心dù guò快乐时光和困苦难关,那就不知该用哪个dù guò了。
又有书说,好的时光用“度过”,度过是自然而然的,不过也得过;艰苦时光,需要作出努力才能经历过去的要用“渡过”,如果有个句子包括好坏时光:比方悲欢岁月,该用哪个dù guò?
度日如年、暗度陈仓、虚度已是既定的用法。佛教的超度、剃度、普度,现在都没了三点水,南海观世音普度慈航,没了水怎么航?佛教的dù本有渡水到彼岸的意涵,没了氵还dù得成吗?
度过和渡过引起混淆,如果你是华文进修班老师,第一天就教度过和渡过,包管第二堂课学生少了大半。
身分/身份、成分/成份/部分/部份、恐怖分子/恐怖份子;好象/好像、想象/想像、偶象/偶像、影象/影像也乱成一团。
麺粉成了面粉、头髪成了头发,很不合理,中国这么多饱学之士,何以没人拨乱反正?有学者认为我们大可不加理会,按照繁体字的用法,一切问题迎刃而解。
可能是职业病,爱㧟(编按:读kuai,第三声)挑文字,财经报道常说首两个月、首三个月,甚至首十一个月,这可能从英文first few months翻译过来,但是英文first有“前”的意思,英文报道说first eleven months,听起来也不太对劲。
该如何表达?应该说:前两个月、首季、前四个月、前五个月、上半年、前两季、今年截至七月或八月、今年来……首只有一个,广告说首30名顾客,不通之至,应该说前30名顾客。
财经新闻爱用“常年”二字,像常年会议、常年报告、常年晚宴,也就是一年一度的意思,但字典上说常年是一年到头的意思,比方喜马拉雅山顶常年积雪,所以常年会议按真正的词义解释,成了一年到头都在开会。
看看这个句子:“我们应该把运动列为常年活动”。到底要表达什么?是要把运动列为一年到头的活动,还是一年一度的活动。这“常年”错得厉害,似乎已经将错就错,积非成是。正确的用词是年度会议、年度报告、年度晚宴。
股市常有“借壳上市”一词,壳一般念ké,但有人认为该念qiào,ké指的是硬甲硬皮部分,qiào指的是躯体,念qiào才贴切,你以为呢?
附带一提,地壳、金蝉脱壳、灵魂出壳、躯壳、甲壳要念qiào,尤其躯壳、甲壳大多数人都把它错念成ké。
法庭和意外新闻常说某某人拥有一个妻子两个孩子,或是死者遗下一个妻子两个孩子,妻与子不是丈夫的附属物品,怎能说拥有和遗下,有不敬之嫌。可以这么说:某某人已婚,育有两个孩子。
首任妻子、第二第三任妻子,这样的写法很可笑,好像妻子有任期一样,应该说原配、前妻,再婚或是第三次婚姻的妻子。
眼下汉字圈是个繁简体语文、外来语、新世代网络语杂陈的时代。电脑词组、网上字典有时对错繁简体用词都收录不误,只能作为参考,不可尽信,多翻查字典才是上策。
作者是《我报》新闻编辑