莎翁诗竞译
莎翁排比诗句原版:
“You say that you love the rain,
but you open your umbrella when
it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when
it shines.
You say that you love the wind,
but you close the windows
when it blows.
This is why I''m afraid, you said that you love me too.”
― William Shakespeare
普通版:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我而我却为此烦忧。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版:
弄刚(讲)欢喜落雨,落雨了么搞布(把)洋塞(伞);
欢喜塔漾(太阳)么又谱(怕)捏色(热杀);
欢喜西剥(北)风么又要丫(ya, 藏的意思)起来;
弄刚(你讲)欢喜唔(我)么,搓色唔霉头(触杀我霉头)。
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
七律压轴版:(绝对比莎翁原版诗句更惊艳,我TM都快看哭了)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
|