原创 MeetFun米饭 MeetFun米饭说 2023-06-21 01:56
中国正在变得越来越国际化,无论是走在中国的一线城市北上广深,还是18线的小县城,都能看到中英文对照的标语,但这些英语标语,能把人给雷死。 多年前,雷军就把大家给雷到了,这是雷军在印度进行小米的产品发布会的视频,武汉大学毕业的雷军,英语也这么差?只会一句Are you OK? 上海是中国最国际化的城市,这是在上海的街头,随手拍的两张照片。“荡起梦想”,难道是梦想太大了,“荡起”只能用汉语拼音了?
九天,和李白的诗“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”中的“九天”是一样的意思,指的是天的最高处,也叫九霄,常说的九霄云外也是这个意思。但翻译成英语怎么就成了“nine days"?这样的胡乱翻译,是会被砍头的。 上海的顾村公园,“东方鸟会”,“会”翻译成“can"?, 难道是这里的鸟多才多艺,会的才能很多?
东方航空,这是把人丢到了世界去。为什么在机场这样的场合,周围人都在排队,要站在“米线”之外?这里也没有米线餐馆啊。 一米线和我们吃的米线有关系吗? 这个翻译很有深意,谁偷人了?
上海,中国最国际化的城市,英语还在不停的闹笑话。 深圳,中国改革开放的前沿阵地,深圳市的一家法院,把“行政庭”译为“hang zheng ting”,不但英语不会,连中文都不认识,这是“hangzheng"吗? “民三庭”则是“three people court”,这三人法庭,也挺形象的,出了法官外,还有原告和被告? 而“速裁区”则是“speed cutting area”,这个翻译是做裁缝的吧? 最后法院还出面进行了道歉。 这是在北京举行的一个会议,“签到处”竟然这样翻译,“签,到处”,“到处”就是“everywhere”? 把“签到处”翻译成“sign everywhere"de ,在全国随处可见,看来“签到处”就是到处乱签名? 连苏迪曼杯这个的国际比赛,报到处,也是翻译成“everywhere”。
这是在揭示媒体到处签字吗?
这是北京奥运会时,中国国航的宣传标语,"Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。 来自厦门市同安区大同街道的一位作者,写的论文里“操作性强”竟然翻译成“fuck do sex strong",这样的翻译很辣眼睛。
“先进性教育”和“性教育”有关系吗?这些大学老师的论文,怎么都翻译成“sex education"呢? 这样的翻译,还不是一例,这些教授真的是在研究性教育吗?
中国人在中文里,羞于谈性,但在英语里,“fuck"和“sex",总是出现在各种场合的标语里。
大操厅,就是健身房上团体大课的地方,竟然用“fuck"翻译,辣眼睛。 很多超市的“干货区”、“干菜区”,翻译成“Fuck Vegetables",蔬菜是招你惹你了?要被你强暴。 鸭子犯错了吗?你要这样对它,这样的“干爆鸭子”,谁还敢吃? 水果也无能幸免。
“一次性用品”,卖的是一次性的纸杯和用品,竟然翻译成“A time Sex"?一次性交易?
“a time sex"在中国随处可见,这会让外国人以为中国这么开放吗?到处都是红灯区? 2010年,第16届广州亚运会,官方口号是“让我们的广州充满爱”,翻译成英语,就变成了“广州是一个随处可以做爱的地方”,这是丢人丢到全世界。
最后这个翻译,很传神,这还是一个教授在课堂上的讲义PPT。 银行,一个服务行业,是这些雷人英语的重灾区。
“可受理他行业务”,“他行”叫“his line”?和线Line有关系吗?这是在排队吗?
“对公主管”,和公主有什么关系呢,竟然翻译成“princess",难道是只为公主提供服务? 招商银行这是要核爆炸吗?怎么nuclear都出现了呢? 中国银行的业务,都开始按性别来分了?
杭州市美政路的路牌:the United States Government Road,“美政”就是“美国政府”?这条路通往白宫吗? 小卖部,翻译成“Small buy", 够直白。 大米是“big meters"?这个翻译,你确定你的英语不是体育老师教的?面粉是脸上掉的渣子?
故宫竟然把午门翻译成”Woman", 让人无语。
杯 cup,子son,杯子也有儿子??? “文印中心”和印度有什么关系吗? “长途发车区”,这里的“发”和头发又关系吗?翻译成hair。
这不是“小心,地滑”,而是“小心地,滑”,这是让大家滑得高兴点儿? 我们这就去练习一下优雅并且镇定自若滑倒的姿势~ 下面这个是让大家滑着到住院部?
B超是“B super”?
上帝来给看病?看到这个,挺疗愈的。
这个挺吓人的,施工进行中,翻译成英语就成了“枪决进行中“。
Feman?女式男人?Male man? 男式男人?
畸形人厕所?这是严重的歧视了。 卫生间的间,用“between”来翻译?这是在什么之间呢?
南昌一个著名的旅游景点,这是要把人卖到哪里去吗? 河南开封的一个公交“进站口”,翻译成“jin mouth",这是要到谁的嘴里去?
开水是“open water”?
这个是有点进步,boiling room,这是要把人给煮了?开水,hot water这么简单都不会吗?
书吧,“吧”,变成了“我猜”,这又是玩的哪一出? 亚洲梨,翻译成英语怎么就变成了“亚洲屁股”了呢?
成龙路,真的是成龙家的?
保定这家宾馆是给外星人的宾馆?
合肥这是把所有的胖子给得罪了。 中文写的是严禁酒后开车,可是到了英文怎么变成要酒后开车了呢? 这个英语翻译真的看不懂,自行车的英文也拼写错误,应该是:bicycle。 内部装修带来大小便失禁(incontinent )?是装修人员失禁?还是需要装修的人失禁?看来装修也是一件危险系数极高的工作啊! 这件小马甲给“当心此狗”(beware of the dog)赋予了新的含义——此狗危险、自带武装易燃易爆炸,离它远点…… 谁进这片森林就向谁开火? 翻译软件的锅,不知道中国现在有多少Translate Server Error商店和餐厅? 还有翻译服务器出错这种摆烂式翻译…最后满大街不论餐厅、商店、旅馆一水儿都挂着“Translate server error”的招牌,老板们就纳闷了,怎么大家餐厅一个名儿呢。
佛也是用翻墙软件VPN?这是佛跳墙吗? 这份菜单上的错误,让人不忍直视。一听红牛,“听”翻译成“listen”?
夫妻肺片,是把丈夫和妻子的肺切片?这样的菜,谁敢吃?
这个热狗有艾滋病?
“Bacteria dictyophore wuchicken”——细菌汤?外国人点个菜是需要多大的勇气啊? “四喜”烤丈夫。不知道厨师烤的时候是何感想… 什么人能想出这种菜!猫耳朵??腐烂的小孩???老外表示点哪道都很惊悚… 58块来一盘德国性骚扰,谁想点?? “牛展”是牛腱子的另一种说法,就是牛小小腿上的肌肉,这个菜单上把“牛展”翻译为 cattle show(牛的展览)我也是醉了。 最后两个,口味是不是太重了? 这是秦皇岛一个景区关于李自成的介绍,英文部分,李自成怎么就成了少林功夫皇帝了呢?就这么一本正经的胡说八道吗? 这个中文是“按一下够用就行”,提倡大家节约,怎么翻译成英语就成了“卯足了劲按”,你确定你不是逗外国人玩呢?
这个手机犯了什么错了吗?需要把手机打一顿。
公公不允许抽烟?麽麽可以抽烟?
这个苏式糕点,是江苏的苏,不是苏联的苏。这个“苏式糕点”被翻译为Soviet Style pastries,字面意思是“苏联式糕点”。 我第一次知道“乌鸡蛋”是 Ukrainian Eggs(乌克兰的鸡蛋)的简称…
“参观入口”被翻译成 visit the entrance,字面上的逻辑是“参观那个入口”,这个入口有什么好看的。 三亚公交上的这个提示,“请勿搭脚”翻译为 do not take your feet 问题更大, 表示“别把脚带上车”。 教育是头等大事!一中,翻译成“one”? 外国朋友,请根据上面两个猜下面两个吧。 安宁,真的是一个好地方。
中国人在祸害英语的路上是孜孜不倦,乐此不疲,一直在努力,从未被超越。英语已经丢人丢到全世界了,就这还不学英语。
中国人不是要不要学英语,而是要不惜一切代价把英语给学好了。 英语不是目的,英语是把我们带到目的地的桥梁。2023年的高考,再次敲响了警钟,不学英语,未来真的寸步难行了。
是时候好好学英语了,学英语,只是为了不再去丢人和闹国际笑话。
|